Een lot uit de loterij

Draw (trekking)

Draw (trekking)

Ding dong… een verkoper aan de deur. Mijn man Sanjay doet open, want ik sta onder de douche. De jongeman aan de deur wil ons graag een lot van de kankerbestrijding verkopen en Sanjay maakt hem duidelijk dat hij dan wel Engels moet praten. Als ik me even later in het gesprek meng is de jongeman blij dat hij het nu even in het Nederlands mag doen en hij geeft aan dat hij bv niet weet hoe je trekking in het Engels zegt. Mijn eerste instinct zegt pulling, maar eigenlijk weet ik het ook niet. Dan maar even naar woordenboek.nl. Die zegt draw. Mmm, eens kijken hoe www.oald.com het woord draw uitlegt. Wowieee, hier vindt ik maar liefst 16 verschillende betekenissen voor het woord draw, waarvan ‘tekenen’ (to draw a picture) de nummer 1 is.
Nummer 12 is ‘to decide something by picking cards, tickets or numbers by chance‘. Dat komt dicht in de buurt, maar mijn uiteindelijke bevestiging dat dit het juiste woord is vind ik op de website van Lotto waar ze in verschillende zinnen het woord draw als ‘trekking’ gebruiken, bv: “The Saturday Lotto draw can be seen live on BBC One.” En het meervoud blijkt draws te zijn: “A recording of the Saturday draws will be available.

Sales agent (verkoop(st)er)

Sales agent (verkoop(st)er)

Nog even terug naar de jongeman aan de deur, de verkoper. Hoe zeg je dat in het Engels? Salesman of saleswoman blijkt een oplossing te zijn. Nu is onzijdig ook altijd handig en Sanjay oppert het woord sales agent. Dat levert inderdaad plaatjes van zowel mannen als vrouwen op en als ik er mee zoek op Google krijg ik 259,000,000 resultaten.

Advertenties

Van de hoed en de rand

Tags

, , , , ,

Bobble hat (muts)

Winter hat (muts)

De winter heeft erg lang op zich laten wachten dit jaar, maar nu is het dan toch ineens aardig koud. “Even the mail lady is wearing a hat” zei ik tegen mijn man Sanjay. Hij corrigeerde me: “She was wearing a cap“. Nu droeg ze een muts, een fleece wintermuts en woordenboek.nl verteld me al gauw dat dat inderdaad een hat in het Engels is. Google images laat bij het woord hat vooral een collectie hoeden zien, maar er zit ook een enkele muts tussen.

Pet - cap

Pet – cap

Dan vind ik een wiki pagina met een overzicht van hoofddeksels met hun Engelse benaming. Zo heet een strohoed een straw hat en onze standaard wintermuts is een bobble hat. Je kan deze wintermuts overigens ook wel een woolen hat of een winter hat noemen. Daar geeft Google images ook hele goede resultaten mee.
Wat wij een pet noemen (zo eentje met een klep boven je ogen) is in het Engels een cap.

Mijn zoontje Davy met een Santa hat.

Mijn zoontje Davy met een Santa hat.

De kerstman draagt een Santa hat. Op de foto hier links, mijn zoontje Davy met zo’n kerstmuts.
Sinterklaas een mitre (spreek uit majtur, de R nauwelijks hoorbaar).
Een hoofddoek is overigens een headscarve.
Dit geld zowel voor de het hoofddoekje van de moslima’s alsook voor het hoofddoekje voor de sier dat westerse vrouwen nog wel eens dragen.

Mail carrier (postbode)

Mail carrier (postbode)

Om nog even terug te komen op de mail lady. Volgens mij heb ik dat woord zelf bedacht als vervanging voor het woord mail man. Maar ik schijn er toch goed mee te zitten.
Wil je een onzijdig woord voor het woord postbode dan kan je ook mail carrier zeggen.

Beschuitje

Tags

,

Rusk (beschuit)

Rusk (beschuit)

Beschuit… weer zo’n alledaags woord waar je de Engelse benaming maar net voor moet weten. De beste vertaling lijkt rusk te zijn. Type ik dat in op Google images dan zie ik beschuit in allerhande vormen. Goed, bij ons is het dus standaard rond, maar wereldwijd is er van alles mogelijk.
Beschuit met muisjes is een ander verhaal. Dat lijkt niet echt te vertalen. Wikipedia zegt hierover: “Muisjes are a traditional Dutch open-faced sandwich topping . While customary on bread, their most typical use is on beschuit, or rusk.” Als ik er dan zelf een vertaling voor moet bedenken noem ik ze sugar coated aniseeds. 

Crostino (toastje)

Crostino (toastje)

Nu zat ik net een toastje te eten en ik dacht, dit is eigenlijk ook een klein beschuitje, maar hoe noem je zoiets nu weer? Als ik toast in de vertaler intyp kom ik niet erg veel verder. Toast wordt gewoon als een geroosterd plakje brood gezien. Ik probeer van alles in Google images om in het Engels een toastje op het scherm te toveren. Als ik little toast intyp kom ik op een spoor… Crostino! Met dat woord krijg ik allerhande toastjes op mijn scherm. Wikipedia zegt: “Crostino (meaning “little toast” in Italian) is an Italian appetizer consisting of a small slice of grilled or toasted bread and toppings.” Ondanks dat het een Italiaans woord is wordt het veelvuldig op Engelstalige websites gebruikt. Het is echter mogelijk dat het hier om een bepaald soort toastje gaat…
Dus… wie er nog een betere (of andere) vertaling voor het woord toastje kent mag het zeggen!

Even voorstellen

Tags

,

Hallo, ik ben Erica Boelen, 45 jaar, getrouwd met een Indiase man, waarmee ik een zoontje van 3 jaar oud genaamd Davy heb. Uit een vorig huwelijk heb ik nog een (bijna) 16-jarige dochter, die bij haar vader woont.
In ons gezinnetje praten wij Engels. Nu ben ik opgegroeid met Nederlands en weet alles prima in het Nederlands te benoemen. In het Engels is dat soms wat moeilijker. Het gaat daarbij meestal om vrij eenvoudige woorden. Hoe zeg je bijvoorbeeld kozijn in het Engels? Of speklapjes?

Davy is nu 3 jaar oud en begint steeds meer woordjes te leren. Ik praat Engels met hem en vind dat heerlijk, maar als ik hem dan een speklapje voor schotel wil ik hem (in het Engels) kunnen vertellen wat het is.

Ik zoek vaak woorden op op www.mijnwoordenboek.nl Volgens mij is vind je hier meer woorden dan op de vertaler van Google. Toch merk ik vaak dat ik een woord ook weer vergeten kan.

Badger (das)

Badger (das)

Hoe zeg je ook alweer das (dat zwartwitte dier) in het Engels?…. eh…. badger! Maar het heeft even geduurd voor ik die in mijn hoofd had, omdat ik dat woord niet vaak gebruik. Door deze blog hoop ik met goede regelmaat nieuwe woorden aan mijn woordenschat (vocabulary) toe te voegen. Indien de blog ook door anderen gelezen wordt en er zelfs reacties worden achtergelaten dan zal dat ook nog eens reuze motiverend voor mij zijn.

Lard cutlet (speklap)

Lard cutlet (speklap)

Nog even terug naar het speklapje, want juist terwijl ik speklapjes stond te bakken besloot ik dat ik echt iets aan mijn Engelse woordenschat wilde doen. Van daaruit ben ik met deze blog begonnen. Zelfs mijnwoordenboek.nl kent het woord speklap niet. Dan maar even Googelen en ik kom uit op het woord ‘lard cutlet’.
Zodra ik een Engels woord gevonden heb type ik hem altijd meteen ter controle in bij Google images en ik ben niet helemaal tevreden deze keer. Ik zie wel een paar echte Hollandse speklapjes, maar ook heel veel ‘vreemd vlees’.
Heeft er iemand dus nog een beter idee? Hoe noem je een speklap in het Engels?